Amantes de las bajas pasiones cinematográficas…

El descubrimiento de la perversión


velvet-poster

David Lynch – Terciopelo Azul (Blue Velvet, 1986)

Ésta no va a ser una crítica sesuda, ni un estudio que trate de descifrar el contenido semiótico de esta película (hay que tener en cuenta que ya son muchos los estudios que se han realizado). Mi única pretensión va a ser expresar la impresión que esta película ha causado en un admirador del cine, del talento de David Lynch y de esta obra maestra excepcional. 

La siguiente nota fue escrita mientras escuchaba “In dreams” de Roy Orbison y “Blue Velvet” de Bobby Vinton compulsivamente (ambos temas cobran un nuevo significado en la película). Existe la posibilidad de que al leer el texto descubras “spoilers”, aunque no te lo aseguro. 

¿Qué hace grande a Terciopelo azul?, acaso el tratamiento del tema, el uso de imágenes bizarras o, quizás, aquel siniestro contraste entre un mundo apacible y tranquilo y otro perverso y demente.
 imagen1

Lumberton es el típico pueblo maderero norteamericano: tranquilo, apacible, donde el tiempo parece avanzar muy lentamente. Jeffrey (Kyle MacLachlan) regresa a este lugar (puesto que se había ido por la universidad) para visitar a su padre, quien ha sufrido un ataque y se halla hospitalizado. Hasta ese momento todo parece ir bien… 

Camino a casa, por casualidad, Jeffrey descubre una oreja cercenada (que nos remite al “Un perro andaluz”) entre los matorrales. Como joven responsable le informa a la policía, siendo el detective Williams quien lo atiende y le informa que se van a realizar unas pruebas. Días después Jeffrey va a casa del detective a preguntarle por los resultados, quien le aconseja que se olvide del hecho y deje todo en manos de la policía. Saliendo de la casa se encuentra con la resplandeciente (así la presenta Lynch) hija del detective: Sandy (Laura Dern) y ambos planean realizar una investigación por su cuenta, sin prever lo que llegarán a descubrirán. 
 imagen2

Con la ayuda de Sandy, Jeffrey entra a la casa (y en la vida) de Dorothy Williams (Isabella Rossellini), que se supone relacionada con este caso. A partir de este momento seguirá solo, y se sumergirá en un mundo seductor y sensual como destructivo y perverso. De esta forma Jeffrey realizará un aprendizaje de la perversión, y logrará aflorar este lado de su personalidad, que se verá reflejado en la relación destructiva y apasionada que establece con Dorothy. No obstante, la entrada a este mundo no es gratuita ya que deberá contemplar una violación (secuencia totalmente memorable por cierto) y luego ser humillado por una banda de desadaptados, tras estos hechos se encontrará el psicópata criminal Frank Booth (magnífico Dennis Hooper).
 imagen3

El hasta ese momento apacible Lumberton se convierte en un lugar tétrico y que acoge un submundo siniestro y decadente (que incluso se relaciona con la policía). ¿Y que puede hacer Jeffrey ante esta situación?, sólo llorar, e informar lo que averiguó al padre al detective. Puede que todo puede volver a ser “normal”, que nada de lo que ha visto tiene por qué haber sido real: es hora de volver a los brazos de Sandy. 

Sin embargo, el mundo perverso no olvidará a Jeffrey, quien deberá ser capaz de encarar la sensualidad perversa, en una de las escenas más impactantes que he visto: Dorothy desnuda frente a Jeffrey, Sandy y la mamá de ésta y pronunciando la memorable frase “tengo tu semen dentro de mí”; Lynch nos hace presenciar como espectadores de lujo la forma como se introduce lo perverso dentro de lo cotidiano y apacible. Esto será resuelto, Sandy, presa de un amor idealista, perdonará a Jeffrey porque lo ama.
 imagen5

No obstante, nuestro héroe aún debe enfrentarse a Frank. ¿Tiene posibilidades un joven temeroso? El desenlace nos dirá que sí (aún tengo grabada en mi mente la cara de Jeffrey cuando jala el gatillo).  Eliminado el mal, el retorno a la normalidad es inevitable, las mismas escenas del comienzo, el mismo pueblo apacible, al parecer todavía hay esperanzas de que el mundo “tan extraño” pueda algún día ser hermoso. Lynch, después de todo, cree en un mundo mejor. 

Aspecto a destacar es la oposición entre las dos mujeres: por un lado Sandy, que representa el amor idealista y romántico; por otro, Dorothy, que representa la sensualidad perversa, pero por ello más atrayente que el amor idealista, más apasionado y con mayores satisfacciones. Jeffrey ingresará en el mundo de Dorothy, se dejará seducir por este y sacará a la luz lo más bajo de su ser; ¿o no recuerdan la escena cuando “finalmente” violenta a Dorothy mientras la ama con pasión?
 imagen6

También juegan un papel importante las imágenes bizarras que Lynch, como marca de su estilo personal y sin concesiones,  teje junto a la historia: la oreja cercenada habitada por escarabajos y hormigas que parecen vivir allí desde los inicios del tiempo; los sueños de Jeffrey convertidos en pesadillas (de nada le sirve su “atrapador de pesadillas”); el afeminado Ben cantando “In dreams” o la mujer bailando esta misma canción sobre un auto mientras Jeffrey recibe una paliza, previamente Frank le había “cantado” esta canción”.

Menciono por último la escena en el bar, con Dorothy Vallens entonando la gloriosa “Blue Velvet” (Blue velvet / But in my heart there’ll always be / Precious and warm, a memory / Through the years / And I still can see blue velvet / Through my tears…). A mi parecer, la escena más poderosa de este logrado conjunto. Nada volverá ser igual partir de ahora, dime ¿a qué precio conseguiste la tranquilidad en tu vida?

Por Marco Antonio Macavilca

Anuncios

2 comentarios

  1. Blake

    Me parece muy interesante tu punto de vista.

    abril 26, 2009 en 9:50 pm

  2. La he vuelto a ver y no me ha enganchado como la primera vez. En mi imaginario personal era mejor película. Me sigue fascinando en toda su primera parte pero en su parte final no me convence tanto.

    Además, me quedé algo chafado cuando pude comprobar que en la versión original, lo que Dorothy le dice a Jeffrey es “tengo tu enfermedad dentro de mí” porque la frase de “tengo tu semen dentro de mí” era algo que se me había quedado grabado de cuando la ví por primera vez doblada. Supongo que será un añadido del doblaje español, ya que en inglés dice claramente “disease” (enfermedad) y en los subtítulos también es la palabra que utilizan. El doblaje nunca deja de sorprenderme…para mal.

    diciembre 20, 2009 en 5:54 am

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s